Irish paper manuscript continuing the Irish translation of the Old Testament from Dublin, Marsh's Library, MS Z 4.2.3a-b. This volume includes the prophetical and apocryphal/non-canonical books.
- s. xviiex
An Irish manuscript now lost but named in a note of correspondence from one scribe or compiler to another in the Book of Leinster. In this note, Find, who has been identified as bishop of Kildare, addresses Áed Úa Crimthainn, abbot and coarb of Terryglass, and requests from him the ‘poem-book (dúanaire) of Mac Lonáin’, probably referring to the poet Flann mac Lónáin (d. 891 x 918), “so that we may study the meanings (cíalla) of the poems that are in it”.
- 9th/early 10th century?
Fragment of a comparative vocabulary (Ob–end) of Latin, Welsh, Cornish and ‘Armoric’ (a shorter version of that in Lhuyd’s Archaeologia), with an unfinished list of Latin words (Nadir–end), with occasional equivalents.
- s. xviiex/xviiiin
“A sheet 61" x 32", containing on one side an Irish-Latin Vocabulary, and on the other a Latin-Basque Vocabulary” (Abbott).
- s. xviiex/xviiiin
Welsh composite manuscript consisting of three parts dating from the 14th century: (1) Chronicles; (2) a Welsh lawbook, containing siglum X of the Cyfnerth redaction; and (3) Ystorya Dared.
- s. xiv1 and s. xivmed
Welsh lawbook containing siglum X of the Cyfnerth redaction.
- s. xivmed